Hızlıçeviri Logo
Bloga geri dön
Hizmetler

Sözlü Çeviri ve Yazılı Çeviri

April 27, 2023
Sözlü çeviri ve yazılı çeviri, diğer çeviri türlerinde olduğu gibi farklı alanları kapsar ve farklı uzmanlıklar gerektirir.
Makaleyi beğendiniz mi? Paylaşım yapın.

Yerelleştirme kavramı içerisinde sözlü çeviri, yazılı çeviri, alt yazı çevirisi, yaratıcı uyarlama ve daha birçok terim barındırır. Her biri yerelleştirmenin farklı yönlerini kapsar ve farklı beceriler gerektirir. Bu bilgiler ışığında dil uzmanlarının yukarıda saydığımız alanlardan sadece birinde uzmanlaşması kulağa çok da garip gelmiyor.

Yerelleştirme faaliyetlerinizde doğru dil bilimcilerle çalışmak çok önemlidir. Şirketinizin yeni pazarlardaki geleceğini belirleyecek bu seçimin doğru yapılabilmesi için yalnızca yerelleştirmeye ait kavramların ne olduğunu bilmeniz yeterli olmaz. Aynı zamanda bu terimlerin yerelleştirme stratejiniz için ne anlam ifade ettiğine de hakim olmanız gerekir.

Yazılı Çeviri

Yazılı çeviri, kaynak metni başka bir dile çevirme işlemidir. Tanımı bu kadar kısa tutmamız akıllarınızda bir basitlik algısı oluşturmuş olabilir. Ancak durum pek de öyle değil.

Yazılı çeviri kaynak metne bağlıdır. Çevirmen orijinal içeriği doğru bir şekilde hedef dile aktarılabilmek için süslemeler ve çıkarmalardan uzak durmalıdır. Ayrıca çevirinin iyi yapıldığından ve anlaşılabilir olduğundan emin olmak için hedef dilin dilbilgisi kurallarına, dilsel ve kültürel nüanslarına hakim olmalıdır.

Çeviri yapıldıktan sonra elde ettiğiniz metin kendi başına anlam ifade etmeli ve hedef kitleye kendi dillerinde yazılmış bir içerik gibi gelmelidir. Bu sayede mesajın hedef kitle karşısında yankı bulma şansını artar.

Yazılı çeviride, çevirmen kaynak dile ve kültüre hakim olmalıdır. Öyle ki bu tek başına yeterli olmaz. Ancak bunu hedef dil hakkındaki derin bilgisi ve iyi yazabilme becerisiyle birleştirdiğinde maksimum verim alınabilir.

Yazılı çeviri iyi yapıldığında, hedef kitleniz ve markanız arasındaki yazılı iletişimi sorunsuz hale getirir. İşletmelerin müşterileri, çalışanları veya iş ortaklarıyla iletişim kurmak için kullandıkları her türlü yazılı materyal tercüme edilebilir. Bu sebeple çevrilebilir içeriklerin listesi sınırsızdır.

Sözlü Çeviri

Sözlü çeviri, konuşulanların eşzamanlı ya da ardıl olarak başka bir dile aktarılmasıdır. Bu sebeple yazılı çeviriye göre çok daha hızlı ve tempolu bir süreçtir. Yazılı çeviriyle aralarındaki en önemli farklardan biri de sözlü çeviride çevirmenlerin iki dil arasında çift yönlü çalışmalarıdır. Yani anadilleri olmayan dillerden ana dillerine çeviri yapıldığı gibi bu durumun tam tersi de yaşanabilir.

İki türü vardır:

  • Simultane Çeviri: Dilbilimci, konuşmacının sözlerini eş zamanlı bir şekilde çevirir.
  • Ardıl Çeviri: Dilbilimci, konuşma duraklayana kadar veya bitene kadar bekler. Konuşma esnasında alınan notlar sayesinde söylenenleri hedef dile aktarır.

Sözlü çeviride, konuşmacının ne söyleyeceği ve ne kadar hızlı konuşacağı bilinmediğinden çevirmeni zor bir süreç bekler. Zaman çok kısıtlı olduğu için çevirmenin kısa zamanda doğru çeviriler yapabilmesi çok önemlidir. Herhangi bir düzeltme için bir şansı olmayabilir.

Küreselleşme yolundaki şirketler müşterileri, çalışanları veya iş ortaklarıyla gerçek zamanlı ve sözlü iletişimin gerekli olduğu her durumda sözlü çeviri hizmetini kullanabilirler. Böylelikle daha büyük kitlelere ulaşır ve etki alanlarını genişletirler.

Tüm dünyanın sizin pazarınız olmasını mı istiyorsunuz? Bizimle iletişime geçin.

Makaleyi beğendiniz mi? Paylaşım yapın.
Subscription icon

Yerelleştirme Rehberiniz

Yerelleştirme ve Büyüme Tavsiyelerimizle Gelirinizi Artırın