Bir çevirmenin, diğer metin türlerinden farklı olarak, alt yazı çevirisi yaparken dikkat etmesi gereken birkaç nokta vardır.
Metnin uyarlanması
İnsanların kelimeleri okuma hızı duyma hızlarından daha düşüktür, bu nedenle izleyicilerin her şeyi zamanında okuyabildiğinden emin olmak için metni uyarlamak oldukça önemlidir. Bunu yaparken netliği ve hedeflenen anlamı korumalı ve metni uzatmamalıyız. Örneğin; İngilizceden İspanyolcaya yapılan çevirilerde metin uzunluğu %20-25 artarken İsveççede bu oran %35’e kadar çıkabilir. Türkçe için de aynı durum geçerlidir. Bu nedenle kaynak metnin anlamını korurken aynı zamanda metni olabildiğince kaynağa yakın uzunlukta tutmak da önemlidir.
Bunu yapmanın birçok yolu vardır fakat bazı yaygın yöntemler şunlardır:
- Gereksiz kelimeleri çıkarmak (örneğin tekrar eden kelimeler)
- Gramer yapılarını değiştirmek
- İki cümleyi birleştirerek tek cümle haline getirmek
- Zıt anlamlı ifadeler kullanarak daha kısa cümleler kurmak
Örneğin:
Gramer yapısını değiştirmek
“Öğretmeni ona matematik öğretmişti” (34 karakter)
“Öğretmeninden matematik öğrendi” (31 karakter)
Zıt anlam kullanma
“Bence bu doğru değil” (20 karakter)
“Bence bu yanlış” (15 karakter)
Uzunluk
Genelde ekranda eğer mümkünse bir, en fazla iki satır yazı olması tercih edilir. Böylece izleyiciler görsel içeriği rahatça görebilir, ayrıca yazıyı okumaktan da sıkılmaz.
Bir satırdaki karakter sayısı dilden dile değişse de çoğu dilde bu sayının 35 civarında tutulması tavsiye edilir. Türkçede bu sayı genellikle 42 karaktere kadar çıkılabilir. Çince, Japonca ve Korece gibi Uzak Doğu dilleri içinse satır başına 16 karakter tercih edilir.
Zamanlama
Zamanlamanın doğru bir şekilde senkronize edilmesi de elzemdir. Alt yazınız konuşma başladığında gözükmeli, konuşma bittikten hemen sonra kaybolmalıdır. Ekranda kalma süresi her satır için aşağı yukarı 2 saniyedir fakat bu rakam duruma göre artırılabilir ve azaltılabilir.
Kalite kontrolü
Yayınlamadan önce alt yazınızı videonuzla birlikte test etmenizi öneririz. Ayrıca çeviri uzmanlarına ana dilindeki bir alt yazıyı kontrol ettirmek de iyi bir fikirdir. Böylece alt yazının verilen sürede okunabilirliğini ve anlamın doğruluğunu kontrol edebilirsiniz.
Sonuç olarak alt yazı çevirisi, dili akıcı ve doğal bir şekilde kullanmayı ve aynı zamanda birçok teknik detayı göz önünde bulundurmayı gerektiren, zorlayıcı bir alandır. Alt yazı çevirisinde bizden yardım almak isterseniz web sitemiz üzerinden bizimle iletişime geçebilirsiniz.