Bilgisayar destekli çeviri (CAT) araçlarının artmasıyla birlikte; çevirmenler ve editörler, bu otomasyonlar aracılığıyla çeviri için gereken süreyi önemli ölçüde azaltan yazılımlara erişim sağladılar. Ve segmentasyon, bir çevirmen çeviri sürecine başlamadan önce kaynak içeriğin geçtiği ilk adımlardan biri halini aldı.
Segmentasyon ile kaynak içerik, segment adı verilen çeviri birimlerine bölünür. Bu segmentlere örnek olarak şunlar sıralanabilir:
- Cümleler,
- Paragraflar,
- Açıklamalar,
- Başlıklar vb.
Segmentler, belirli segmentasyon kurallarına göre otomatik olarak oluşturulur. Belirli bir proje veya müşteri için çeviri belleğinin (TM) oluşturulmasına ve özelleştirilmesine yardımcı olurlar. Segmentasyon, halihazırda var olan çevrilmiş içeriğin, gelecekte yapılacak çevirileri hem hızlı hem tutarlı hale getiren bir temel kurulumdur.
Şüphesiz hacimli projelerde çevirilen bölümlerin tam olarak tekrar hatırlanması zor olabilir. İşte tam da bu noktada oluşturulan segmentler, çevirmen ve editörlerin işlerini kolaylaştırır. Segmentasyon ve çeviri belleği kullanımı, önceden çevrilmiş bölümleri kaydedilerek ihtiyaç halinde tekrar kullanılmasıyla bu sorunların ortadan kaldırılmasına yardımcı olur.