Çeviri kontrolü, her ne kadar profesyonel ve uzman çevirmenlerle çalışsanız da gereklidir. Sonuçta işinde profesyonel bir çevirmenin de, insan olmasından dolayı çeviriyi titiz bir şekilde yapmış ve kontrol etmiş olsa da hataları olabilir.
Bu bağlamda kurumsal belgeler veya kitaplar nasıl birçok kişinin kontrolünden geçip son halini alıyorsa, çeviri içinde aynı şartları sağlamanız gerekir. Çevrilmiş içerik hakkında bilmedikleriniz, çevirinin amacından sapmasına sebep olmuş olabilir. Bu beraberinde efor ve zaman kaybını getirir. Özellikle ekibinizdeki kimsenin konuşamadığı dillerde çevirinin iyi olup olmadığını nasıl anlarsınız? Yazım hataları varsa ne yapmanız gerekir? Çevrilen içerik markanızın sesini takip ediyor mu? Tüm bu soruların cevaplarını aşağıda sizler için derledik.
Çevrilmiş içeriğinizi kontrol etmez olduğu gibi bırakırsanız, marka itibarınızı ve içerik stratejinizi riske atmış olabilirsiniz. Kaliteyi sağlamak için içeriğinizi profesyonel bir şekilde kontrol etmelisiniz. Çeviri kontrolünü zorlu bir süreç haline getiren, markaların çevrilmiş içeriği kontrol etmek için doğru stratejiyi izlememesidir. Yanlış yapılmış çeviri kontrolü beraberinde içerik ekibinize ek stres ve sonsuz bir düzenleme döngüsü ile sonuçlanabilir.
Bu sorunların üstesinden gelmek için, çeviri kontrolünü yerelleştirme stratejinizin bir parçası olarak görmeniz gerekir. Şirketinizin çeviri kontrolü sürecini daha verimli ve sorunsuz hale getirebilmeniz için bilmeniz gerekenleri sizler için bir araya getirdik.
Çevirinin Başarılı Olma Yolundaki İlk Adımları
Her şey başlamadan önce aşağıda değindiğimiz tuzaklardan kaçınarak daha verimli bir yerelleştirme süreci yaşayabilirsiniz.
Şirket İçi Çalışanlardan Tercüme veya İnceleme İstemeyin
Şirketinizde hedef dili konuşabilen çalışanlarınız olabilir. Siz de doğal olarak içeriği çevirmelerinin veya incelemelerinin bütçenizi azaltacağını ve zamandan tasarruf edeceğini düşünüyor olabilirsiniz. Ancak bunu tekrar düşünmenizde fayda var.
İş arkadaşlarınız profesyonel bir dil bilimci değilse, tercüme veya inceleme bilgisine sahip değillerdir. Bu durumda çeviriyi ileriye götürmek yerine sizi yavaşlatırlar. Ayrıca uzmanlık alanları bu olmadığından, öznel kararları doğruluk ve netliğin temel göstergelerinden nasıl ayıracaklarını anlayamayabilirler.
Özellikle terimlerin veya sözcüklerin şirket içi tutarsız kullanımları çeviri sürecini olumsuz etkileyecektir.
Teslim Tarihleri Konusunda Acımasız Davranmayın
Yarına kadar o çeviriye gerçekten ihtiyacınız var mı? Çevirinin kalitesi genellikle ona ayırılan zamanda paralel olarak ilerler. Çevirmene tanıdığınız zaman azsa, çevirmenin seçimleri için dikkatlice düşünecek vakti olmaz. Çevirmeninize bolca zaman vererek, aldığınız sonuçlarda mutlu olma şansınızı artırırsınız.
Stil Kılavuzunuzu ve Terimler Sözlüğünüzü Hazır Tutun
Her markanın bir stil kılavuzu ve terimler sözlüğü olmalıdır. Çevirmeniniz stil kılavuzu ve terimler sözlüğü sayesinde hızlanır ve markanızın iletmek istediği mesajdan sapmaz. Ayrıca bu yöntemler, farklı çeviriler ve diller üzerinde de gerçekleştirilen çevirilerin tutarlı olmasını sağlar.
Çevirmenleriniz ve İçerik Ekibiniz Arasındaki İletişimden Emin Olun
Çevirmenler puslu ve bilinmezliklerle dolu süreçlerin içerisinde bulunmamalıdır. Bu sebeple çevirmeniniz ve içerik ekibiniz arasındaki iletişimin açıklığından emin olmalısınız. Erken geri bildirim almak ve düzenlemeler üzerinde işbirliği yapmak, ortaya çıkarılan işin kalitesini ve ortaya çıkma hızını artırır.
Çeviri Kontrolü Çeviriyi Kaliteli Yapar Mı?
Çevirinin kaliteli olmasını sağlayan en önemli faktör şirketinizin beklentisini anlayabilmeleri amacıyla verilen geri bildirimlerdir. Çevirmenler şirketinizin birer çalışanı olmadığından akıllarına takılan sorulara açıklık getirmelisiniz. Çeviriden beklentinizi çevirmenlere açık bir şekilde anlatarak olası problemlerin önüne geçebilirsiniz. Ayrıca aşağıda paylaştığımız noktaları çeviri hizmetlerinde bir kontrol listesi olarak kullanabilirsiniz.
- Dilbilgisi, yazım hataları ve noktalama işaretleri.
- Verilmek istenilen mesaja işaret eden çeviri.
- Akıcı ve doğal anlatım.
- Marka imajıyla uyumlu çeviri.
- Mesajın içeriğine uygun çeviri.
- Bölgesel normlara uygunluk.
- Doğru terminoloji.
- Uygun biçimlendirme.
Yukarıda değindiğimiz noktalar gözünüzü korkutmasın. Alanında uzman çevirmenler bu nitelikleri hedeflerler.
Çevirmen Hangi Konularda Özgür Bırakılmalıdır?
Çeviri kontrolü yaparken çoğu zaman yanlış noktalara odaklanırsınız. Çeviri de aynı içerik üretimi gibi öznel bir alandır. Bu sebeple çeviriyi kontrol edecek kişinin, çevirmenin tercihine kalmış noktalara takılmaması gerekir.
– Kelime seçimi: Çevirmenler profesyonel dil bilimciler olduğu için, sektör veya netlik nedeniyle kelimelerin değiştirilmesi gerekmedikçe, tercihlerine güvenilmelidir.
– Yazı Stili: Çevirmenlerinizle stil kılavuzunuzu önceden paylaşırsanız, çeviriniz markanızın sesini yansıtır. Çeviriyi kontrol ederken size “daha iyi görünmesini sağlamak” için yeniden yazma gibi süreçlerden uzak durmalısınız.
Çeviri kontrolünü yapan kişinin öznel düzenlemeleri çeviri sürecini yavaşlatabilir. Gün sonunda öznel istekleriniz çevirinize uygun olabilir ancak asıl odak noktası yukarıda paylaştığımız temel göstergeler olmalıdır.
Yerelleştirme Stratejinizi Geliştirin
Çevrilmiş içeriğin kontrol edilmesi çoğu zaman yerelleştirme stratejinizin bir parçası değildir. Ancak olması gerekir. Profesyonel bir çeviri kontrolünün, yerelleştirme stratejinizin içindeki yerleşik bir adım olduğundan emin olun.
Yerelleştirme stratejiniz, küresel bir marka olma yolundaki yol haritanızdır. Şirketinizin yerelleştirme ihtiyaçları kapsamında kişiselleştirilmiş bir danışmanlık almak isterseniz, Hızlıçeviri olarak yanınızdayız. Bizimle iletişime geçebilirsiniz.