Çeviri kontrolü, her ne kadar profesyonel ve uzman çevirmenlerle çalışsanız da gereklidir. Sonuçta işinde profesyonel bir çevirmenin de, insan olmasından dolayı çeviriyi titiz bir şekilde yapmış ve kontrol etmiş olsa da hataları olabilir.
Bu bağlamda kurumsal belgeler veya kitaplar nasıl birçok kişinin kontrolünden geçip son halini alıyorsa, çeviri içinde aynı şartları sağlamanız gerekir. Çevrilmiş içerik hakkında bilmedikleriniz, çevirinin amacından sapmasına sebep olmuş olabilir. Bu beraberinde efor ve zaman kaybını getirir. Özellikle ekibinizdeki kimsenin konuşamadığı dillerde çevirinin iyi olup olmadığını nasıl anlarsınız? Yazım hataları varsa ne yapmanız gerekir? Çevrilen içerik markanızın sesini takip ediyor mu? Tüm bu soruların cevaplarını aşağıda sizler için derledik.
Çevrilmiş içeriğinizi kontrol etmez olduğu gibi bırakırsanız, marka itibarınızı ve içerik stratejinizi riske atmış olabilirsiniz. Kaliteyi sağlamak için içeriğinizi profesyonel bir şekilde kontrol etmelisiniz. Çeviri kontrolünü zorlu bir süreç haline getiren, markaların çevrilmiş içeriği kontrol etmek için doğru stratejiyi izlememesidir. Yanlış yapılmış çeviri kontrolü beraberinde içerik ekibinize ek stres ve sonsuz bir düzenleme döngüsü ile sonuçlanabilir.
Bu sorunların üstesinden gelmek için, çeviri kontrolünü yerelleştirme stratejinizin bir parçası olarak görmeniz gerekir. Şirketinizin çeviri kontrolü sürecini daha verimli ve sorunsuz hale getirebilmeniz için bilmeniz gerekenleri sizler için bir araya getirdik.