Teknik metinlerin çevirisinin bazı yönleri sadece profesyonel çeviri becerileri değil aynı zamanda o alanda eğitim ve araştırma da gerektirir. Örneğin, tıbbi çeviriden bahsedecek olursak tıp bilgisi olmadan yapılan bir çeviri kötü sonuçlara yol açabilir. Aynı durum ağır makinelerin kullanım kılavuzları veya yine teknik çevirinin kapsamında olan yazılım ve mühendislik çevirileri için de geçerlidir.
Daha doğru sonuçlar için teknik bir çevirmene ihtiyaç duyulan bazı içerik türleri şunlardır:
Patentler
Patentlerin yazılması ve çevrilmesi için endüstri bilgisine, özellikle de patenti yapılan ürün hakkında bilgiye sahip olmak gerekmektedir. Patentler yasal ve tatbikî gerekliliklere uygun olmalıdır. İçerik çoğu zaman patentli ürünün genel iddiaları hakkında olsa da ürünün nasıl çalıştığına dair çok fazla bilgi vermez.
Patentle ilgili çok fazla bilgi vermek patentin kapsamını daraltacaktır. Bu yüzden patent için başvuran işletme veya kişinin taleplerini ancak patentlerle çalışmaya alışkın olan bir teknik çevirmen karşılayabilir. Başka bir deyişle, patent çevirisi bilgi, beceri ve yaratıcılığı birleştirmektedir.
Kullanıcı Kılavuzları
Kullanıcı kılavuzları bir ürünün kullanımı ve belirli işlerin yerine getirilmesi hakkında okuyucuları bilgilendirme amacı güden teknik metinlerdir. Ürünün ve talimatlarının karmaşıklığına bağlı olarak bir kullanıcı kılavuzunu çevirmek detaylı teknik bilgiye sahip olmayı gerektirebilir. Bu nedenle nesnel, yönlendirici bir ton kullanımını bilen ve talimatları basit ve açık bir teknik terminolojiye çevirebilen, böylece herkesin hedef dile çevrilmiş kılavuzu anlamasını sağlayan bir çevirmenle çalışmak çok önemlidir.
En ufak bir hata bile sadece markanın ününe zarar vermeyip aynı zamanda ürüne bağlı olarak güvenlik sorunlarına yol açabileceğinden kullanıcı kılavuzlarının doğru çevrilmesi büyük önem taşır. Bu nedenle bu tür hassas materyaller sadece teknik çevirmenlere teslim edilmelidir.
Yazılım Dizinleri
Kullanıcı arayüzleri için yazılım dizinlerinin çevirisi de başka bir tür teknik çeviridir. İlk bakışta kullanıcı arayüzleri çok basit bir dile sahipmiş gibi durabilir fakat aslında çevirmenin teknik terminolojiye dair bilgi sahibi olması gerekmektedir.
Bu tür çevirilerde terimlerin hedef dildeki kısaltmaları da sık sık kullanılabilir, bu nedenle yazılımı, dili ve hangi kısaltmaların evrensel olup İngilizce kalmaları gerektiğini bilen bir teknik çevirmenle çalışmak en iyisi olacaktır.
Bilimsel, Teknik ve Mühendisliğe dair Makaleler
Bir çevirmen için bilimsel, teknik ve mühendisliğe dair makalelerin çevirisinden daha zorlayıcı bir şey yoktur. Mesela, alana hâkim olmak ve terminolojiyi anlamak bir ön koşuldur. Kaynak dili ve hedef dili akıcı bir şekilde konuşmak yeterli değildir, çevirmenin aynı zamanda alanla ilgili tecrübesi olmalıdır çünkü bu makaleler, dergilerde ve haber kaynaklarında yayınlanmak için yüksek bir standardı karşılamalıdır.