Hızlıçeviri olarak patent belgelerini profesyonel ve doğru bir şekilde tercüme ediyoruz. İşte yukarıdaki bahsettiğimiz zorlukların üstesinden gelmek için kullandığımız çözüm önerileri:
Dilbilgisi
Çeviri yeterliliği, güçlü gramer bilgisi ve sektöre özel kelime bilgisi gerektirir. Bu nedenle patent çeviri hizmetini sadece alanında uzman ve iyi eğitimli çevirmenlerden almalısınız. Sadece bilimsel uzmanlık sahibi ve iki dile de hakim çevirmenler, patent çevirmeni olabilir.
Terminoloji
Çevirmen, her bir terimi doğru şekilde çevirebilmek için hedef sektör hakkında güçlü bilgiye sahip olmalı ve tüm teknik detayları bir bütün olarak anlamalıdır. İlk olarak, çevirmen patent başvuru belgesini dikkatlice incelemeli, çizimler, tanımlar, düzenlemeler ve teknik senaryolar dahil olmak üzere farklı bölümleri iyi bir şekilde anlamalıdır. Bu bölümler bağlamlarıyla birlikte anlaşıldıktan sonra, çevrimiçi araçlar kullanılmalı, bilgileri zenginleştirmek için diğer uzmanlara danışılmalıdır.
Anlam Bütünlüğü
Cümle, kelime kelime çevirilerin bir kombinasyonundan ziyade, bağlamdan uzaklaşmadan, bir bütün olarak çevrilmelidir. Çevirmen önce teknik içeriği anlamalı, ardından ifadelerin anlamlarını bağlama uygun yorumlamalı ve son olarak onu düzgün bir şekilde hedef dile çevirmelidir.
Uzun Cümleler
Birçok çevirmen, çeviri projelerinde kendilerine yardımcı olması için CAT (Bilgisayar Destekli Çeviri) araçları kullanır. Ancak unutmamalısınız ki çeviri belleği, çevirinin kusursuzluğunu garanti edemez. Uzman çevirmenler, çevirilerinin doğruluğunu artırmak için; belirlenilen cümle kalıplarını metnin geneline uygular. Bu şekilde, tüm teknik çözüm tutarlı bir şekilde tercüme edilebilir. Bazı kısımların yanlış olduğu fark edilirse, hemen geri dönüp düzeltilebilir ve sonraki toplu düzeltmeler için not alınabilir.
Akıcılık
Çeviri, doğru, akıcı ve açık olmalıdır. Bu nedenle patent çevirmeni, hedef dilde okuma ve yazma becerilerini geliştirmelidir. Ancak patent çevirisi hassas bir alan olduğundan, akıcılığın arttırılması için sözcük çıkartma gibi özgür dokunuşlardan uzak durulur.
Yasal Yükümlülükler
Bir patent çevirmeni, hedef ülkenin yasalarına aşina olmalı ve patent hazırlama deneyimine sahip olmalıdır. Çevirmen, yasalara uygun olmayan herhangi bir içerik bulduğunda, başvuru sahibi ile zamanında iletişime geçerek gerekli değişiklikleri yapabilir ve olası risklerden kaçınabilir.
Düzenlemeler
Yukarıdaki tüm gereklilikler karşılandıktan sonra, alanında uzman bir editör tarafından taslak çeviri gözden geçirilmelidir. Çevirmenler çoğu zaman avukat veya patent uzmanı olmadığından, editörün hukuk alanında uzman olması tercih edilir. Editör, patent başvurusunun doğru, akıcı ve patente uygun olduğundan emin olmak için orijinal metnin tamamını çevrilmiş metinle karşılaştırır. Ayrıca yanlış çeviriyi önlemek için yukarıda bahsettiğimiz tüm önlemler hakkında uygulayıcı olmalıdır.
İyi bir patent çevirisi, patent sürecini daha sorunsuz hale getirir, daha büyük bir etki yaratma olasılığını ve patentin uygulanabilirliğini artırır. Kalite kontrole yapılan tüm yatırımlar, patentin tüm yaşam döngüsü boyunca karşılığını verecektir. Kendini kaliteli çeviri hizmeti sunmaya adamış Hızlıçeviri ile, patent süreçlerinize değer katabilir, süreçlerin yukarıda bahsettiğimiz sorunlardan arınmış bir şekilde sonuçlanmasını sağlayabilirsiniz.