Oyun yerelleştirme süreci, oyunun içerisinde bulunan diyalogların çevrilmesinden çok daha fazlasını kapsıyor. Oyunun geliştirilirken, yerelleştirme sürecine uygun geliştirilmesi süreci kolaylaştırdığı gibi verimliliğini de artırır.
Yerelleştirme Stratejisinin Geliştirilmesi
Oyununuzu yeni pazarlarda görücüye çıkarmadan önce etkili bir yerelleştirme stratejisine sahipseniz, oyununuz zamanında ve bütçe dahilinde yayına alınabilir. Süreçleriniz aksamaz ve efor kaybı yaşamazsınız. Yerelleştirme stratejinizi oyununuz oluşturulurken belirlemiş olmak ve süreçlere dahil etmek, gelecekte karşılaşacağınız olası problemlerinden sizi korur.
Doğru Kodlama
Video oyunu yerelleştirme işleminde, koddan dizeleri almanız ve bunları çeviri yönetim sistemine dahil etmeniz gerekmektedir. Oyununuzu çeviri dostu bir formatta kodlarsanız, ileride oyununuz farklı ülkeler için yerelleştirilirken zorluklarla karşılaşmazsınız.
Çeviri Yönetim Sistemi Kullanımı
Kaynak içeriği bir çeviri yönetim sistemi ile entegre etmeniz gerekir. İçeriğin kolayca çeviri yönetim sistemine aktarılması için, özel olarak oluşturulmuş bağlayıcılar kullanmalısınız.
Çeviri Çalışması
Dizeleri ayıklayıp ayrı bir dosyada sakladıktan sonra, dosyayı anlaşmalı olduğunuz profesyonel hizmet sağlayıcısına iletmeniz gerekir. Kaynak dosyanın yerelleştirme şirketiyle buluştuğu noktada çeviriniz başlayacaktır. Çeviri yönetim sistemine sahip olmak tam da burada işinize yarar. Çevirmen tüm kaynak dosyalara tek yerde ulaşabileceğinden bağlama sadık kalarak çeviriyi gerçekleştirir.
Bölge Bazlı Yerelleştirme
Oyununuzun hak ettiği değeri görebilmesi için bölge bazlı düşünmelisiniz. Çeviri ve yerelleştirme sürecinde bölgesel faktörler dikkate alınarak yapılan düzenlemeler, oyununuzun hedef kitlenin gözünde cazip kılar. Öyle ki, bu düzenlemeler sırasında oyunun bir bölümünün kaldırılması veya hedef kültüre uygun olarak yeniden inşa edilmesi gerekebilir.
Kalite Güvencesi
Çevirinin kalitesini asla göz ardı etmemelisiniz. Yapılan küçük hatalar bile ileride ek maliyete sebep olabileceğinden çeviri sonrası bir editörle çalışmak sizi olası risklerden korur. Bu sistemde çevirmen çeviriyi yaptıktan sonra çeviri profesyonel bir editöre kontrol ettirilir. Editör, dil, dilbigisi ve yazım kuralları kapsamında düzenleme işlemini tamamlar. Ayrıca oyun üzerinde görsel tarama yapılıp, çevirinin bağlama uygunluğu kontrol edilir. Bu şekilde yüksek kaliteli çeviriye ulaşırsınız.
Yerelleştirilmiş İçeriğin Oyunla Entegre Edilmesi
İçeriğin yerelleştirilmesinden sonraki son önemli adım, içeriğin oyunla bir araya getirilmesidir. Bu adımda, oyundaki her şeyi entegre etmek için kullanıcı arayüzünü güncellemeniz gerekir. İçeriğin oyunla doğru entegrasyonu için kodlarda ufak değişiklikler yapmanız gerekebilir.