Eğer MTPE’nin sizin için uygun olduğunu düşünüyorsanız işte kaçırmamanız gereken 5 ipucu:
1- Kaynak metnin mümkün olduğunca temiz olduğundan emin olun.
Makine çevirisinin sonuçlarından şikayet etmek kolaydır. Ancak çoğu zaman tek suçlu yazılım değil orijinal metindir. Bu nedenle kaynak metninizin mümkün olduğunca doğru ve hatasız olduğundan emin olun. Bozuk cümle yapıları ve yanlış yerleştirilmiş noktalama işaretleri sürecin performansını düşürür.
2- İhtiyaçlarınız Doğrultusunda Doğru Çeviri Yönetim Sistemini Seçin
Google Translate, DeepL ve Microsoft Translator gibi bir çok makine çevirisi motoru bulunmakta. Ancak istediğiniz şey ister MT ister MTPE olsun, tüm yerelleştirme sürecini tek arayüzde yönetebilen bir çeviri yönetim sistemi kullanmalısınız: Hızlıçeviri gibi.
Hızlıçeviri Çeviri Yönetim Sistemi ile içeriğiniz ve yerelleştirmeye dair tüm süreç kontrol altındadır.
- Tek bir tıklamayla web siteniz, mobil uygulamanız, e-postalarınız ve daha fazlası için proje durumunu kontrol edebilirsiniz. Ayrıca sistem aracılıyla proje üzerinden dil uzmanlarımız ile iletişime geçebilirsiniz.
- Bütçeniz, iş için gereksinimleriniz ve zaman çizelgeniz gibi sebepler dolayısıyla içeriklerinizi göndermek için sistemi kullanabilirsiniz. (İhtiyaçlarınız doğrultusunda daha verimli sonuçlar almak için bizimle iletişime geçin)
- Sürecin aşamalarını kontrol edebilir, Hızlıçeviri kalite güvencesiyle doğru ve profesyonel çeviriye ulaşabilirsiniz.
Doğru çeviri yönetim sistemi çeviri belleği, sözlük ve stil kılavuzları gibi CAT (bilgisayar destekli çeviri) araçları sayesinde size mükemmel çeviri hizmeti sunar.
3- İçerik Kılavuzları Belirleyin
İçeriğinizi düzenleyen ekip ihtiyaç duyduğu tüm bilgiye tek yerden ulaşabilmelidir. Markanızın stilinden tercih ettiğiniz paragraf uzunluğuna, tercih edilen tona ve marka imajınıza kadar her şeyi belgelemelisiniz. Çevirmenlerinizi ne kadar bilgilendirirseniz elde edeceğiniz çeviri o kadar kaliteli olur.
Bunun nedeni kaynak dil için uygun olan her durumun hedef dil için geçerli olmamasıdır. Netflix gibi iletişiminde mizah ürünleri tercih eden markaları düşünün. Bu markalar için içeriklerinin diğer dillere nasıl tercüme edileceği hassas ve zor bir süreçtir. Çünkü İngilizcede komik bir içerik başka bir dilde düz kalabilir, daha kötüsü kullanıcıları rahatsız edebilir.
4- Düzenlemeler Hakkında Beklentilerinizi Paylaşın
MTPE’nin amacı hızlı ve doğru çeviriler sunmaktır. Bu el emeğinin mümkün olduğunca otomatikleştirilmesi yoluyla mümkün olur.
İçerik kılavuzlarınıza ek olarak, çevirmen ve editörlerinize ne tür hatalara dokunmaları gerektiği konusunda beklentilerinizden bahsedin. Her şeyden önce semantik açıdan doğru çevirileri hedefleyin. Kültürel olarak rahatsız edici hataları ortadan kaldırırken mümkün olduğunca makine çevirisi çıktısını kullanın. Özellikle zaman ve efor kaybı yaşamamak için ekstra düzenlemelerden kaçının.
5- Kontrolleri Sağlayıp Gerekli Bilgilendirmeler Yapın
MTPE’yi kullanmaya devam ederken sürekli olarak performansı değerlendirdiğinizden emin olun. Bu durum projeleriniz, dil çiftleriniz ve çeviri sağlayıcınız özelinde, çeviri kalitesine ilişkin gerçek zamanlı bir kalite kontrol sürecidir. Size çeviri kalitesini iyileştirmede erken karar alma becerisi kazandırırken sorunlara doğru anda müdahale edebilmenizi sağlar.
Size uygun olan çeviri yöntemini seçme konusunda teknolojimiz, referanslarımız ve tecrübemizle Hızlıçeviri olarak yanınızdayız. Bizimle iletişime geçin, en düşük maliyetle en doğru çeviriye hızlıca ulaşın.