Çeviri ile yerelleştirme arasındaki farkı öğrenmek istiyorsanız tam olarak doğru yerdesiniz. Tıpkı Amerikan futbolunun bir spor dalı oluşu gibi çeviri de yerelleştirmenin dallarından sadece biridir. Yerelleştirme geniş bir kavramdır. İçinde, içeriklerin uluslararası anlamda bambaşka kitlelere hitap etmesini sağlayabilecek birçok yöntem barındırır.
Çeviriyi başlangıç noktası olarak kabul edebiliriz.
Yani, çeviri sayesinde yazıya dökülmüş sözcükler bir dilden başka bir dile aktarılır. Yerelleştirme sürecinde ise içeriğin anlamını tümüyle yeni bir kültüre uyarlamak için farklı yöntemler kullanılır.
İçerik harfi harfine çevrildiğinde hedef kitle için bir şey ifade edebilir de etmeyebilir de. Örneğin, “Seçmelerde favoriniz biz olalım” reklam sloganını ele alalım. Amerikalılar burada takımların öncelikle favori oyuncuları seçtikleri NFL ve NBA seçme sisteminden bahsedildiğini kolayca anlayabilir.
Ama Amerika dışında seçme sözcüğünün spesifik bir anlamıyla karşılaşmak güçtür. Kısacası, yerelleştirme içeriğin vermek istediği asıl mesajla ilgilenir ve “bizi seçin” demenin en iyi yollarını arar.