Bazı durumlarda ihtiyacınız olan çeviri değil yaratıcı çeviridir. Peki buna nasıl karar verirsiniz? İki çeviri hizmeti oldukça yaygın olsa da aralarında bazı farklar var. İlk önce yaratıcı çevirinin tanımına bakalım.
Yaratıcı Çeviri Nedir?
Yaratıcı çeviri; içeriğinizin tonunu, amacını ve stilini koruyarak onu bir dilden başka bir dile uyarlamaktır. Çeviride yaratıcılık gösterilse dahi genellikle orijinal içeriğinizin bir kısmı aynı kalır, sadece bazı fikirler farklı bir şekilde aktarılır. Yaratıcı çeviride ise içeriğiniz çoğu zaman başka bir kültüre hitap edecek şekilde yeniden inşa edilir.
Çeviriden Farkı Nedir?
Çeviri, bir dildeki kelimelerin yerine başka bir dilde ona karşılık gelen kelimeler koymaktır. Yaratıcı çeviri, çevirmenlerin kendi yaratıcılıklarını ve kültürel birikimlerini içeriğe yansıtarak yerel kitleye hitap etmelerine olanak sağlar.
Çeviri ile yaratıcı çeviri arasındaki farkı tam olarak anlatamadıysak, gelin ikisi arasındaki altı farka birlikte göz atalım.
Yaratıcı çeviri uzmanları aynı zamanda yazardır.
Genellikle, yaratıcı çeviri hizmeti veren kişilerin mesleği çevirmenlik değil metin yazarlığıdır. Bazı kişiler hem çevirmen hem de metin yazarı olabilir ama çoğunlukla bu ikisi farklı hizmetlerdir. Bu yüzden, bu hizmetleri veren insanlar her zaman aynı mesleki kuruluşların ve çevrenin parçası değillerdir.
Yaratıcı çeviri için yaratıcı talimatlar gerekir
Çeviri, kaynak metne bağlıdır. Çevirinin aksine, bu yöntemi kullanmak istiyorsanız, yaratıcılık gerektiren projelerde olduğu gibi projeye dair elinizde daha fazla referans bulunması ve bunlardan yararlanarak metne farklı bir soluk katmanız gerekir.
Bu durumda yaratıcı çeviriyi yapacak olan yazara sadece bir metin sunmak yetmez, aklınızdaki yaratıcı konsepti ve insanlarda uyandırmak istediğiniz tepkiyi ona net bir şekilde ifade edebilmelisiniz.
Yaratıcı çeviri maliyetli olabilir
Çeviri ücreti genellikle kelime bazlı hesaplanırken yaratıcı çeviri ücreti saat bazlı veya proje bazlı hesaplanır. Yaratıcı çeviride amaç sadece kaynak dildeki kelimelere eşdeğer kelimeler bulmak değildir. Bu yüzden, kelime bazlı ücretlendirme, yaratıcı çeviri hizmeti veren kişinin markanızın iletmek istediği mesajı yeniden üretmek adına yaptığı bütün işleri doğru bir şekilde yansıtmaz. Çünkü yaratıcı çeviri; metin yazarlığı, grafik tasarım veya video içerik üretimi gibi yaratıcılık gerektiren bir hizmettir.
Yaratıcı çeviri yapıldıktan sonra yeni bir mesaj ortaya çıkar
Genellikle, belirli bir hedef kesim veya kitle göz önünde bulundurularak yazılmış bir mesaj farklı bir gruba hitap etmeyecektir. Bu teknikte ise yerelleştirilmiş, hedef odaklı yeni bir mesaj üretirsiniz. Çeviri yaptığınızda ise elde ettiğiniz sonuç, farklı bir dilde farklı kelimelerle aynı mesajı vermesi olacaktır.
İyi bir çevirmen, web sitesi veya uygulama içeriğini kaynağa bağlı kalarak ama kelimesi kelimesine olmayacak şekilde çevirir. Ancak, içeriğiniz için sadece çeviri yapılırsa verilmek istenen mesajın etkisi kaybolabilir.
Amacı yaratıcı, pazarlama odaklı bir metin üretmektir
Çeviri, bilgilendirici metinler için yeterli olsa da pazarlama metinleri okuyucuyu harekete geçirme amaçlı yazıldığı için yaratıcı çeviri böyle bir durumda daha uygundur.
Beş duyuya hitap edecek tavsiyelerde de bulunur
Bu hizmeti veren kişiler, ürünün yerel pazarda kabul görmesi ve yankı uyandırması için sıklıkla ürünlerin ya da kampanyaların beş duyuya ne kadar hitap ettiği ve yaratacağı etkiler hakkında müşterilere tavsiyelerde bulunur.
Yaratıcı çeviri, markanızın sesini ve mesajını tamamen farklı bir dile taşıyan yeni içerikler üretmenizi sağlar. Böylelikle, çevirinin ötesine geçer ve içeriği, belli bir kültüre özel olarak yeniden üretir.
Gerçek Hayatta Yaratıcı Çeviri
“Kelimelerin gücüyle dünyayı yerinden oynatmak” gibi bir deyişi çevirmek söz konusuysa, okuyucuya aktarılması gereken birçok farklı anlam ve bağlamla karşı karşıya kalırsınız. Dilin kafa karışıklığına yol açabilecek kendine has birçok nüansı vardır.
Örneğin, burada “dünyayı yerinden oynatmak” ile kastedilen gezegen olan Dünya’yı alıp başka bir konuma taşımak mıdır? Bizce bu ifade daha çok “topluluklar, markalar ve kültürler üzerinde iz bırakmak” anlamına geliyor. Bu yüzden, basit bir çeviri yeterli olmayacaktır. Aktarmak istediğimiz amacın ve ana mesajın yansıtıldığından emin olmak için burada yaratıcı çeviriyi tercih ettik.
Gerçek Hayatta Pazarlama Çevirisi
Dışarıdan baktığınızda, pazarlama çevirisi ve yaratıcı çeviri arasında hiçbir fark olmadığını düşünebilirsiniz. Çevirmenler içeriğinizi farklı bir dile aktarır. Bu süreçte fikirlerinizi, konseptinizi ve deyimlerinizi ifade ederken yaratıcılığını zaten göstermelidir. Bu yöntemde içeriğiniz neredeyse baştan yazılırken, çeviride yaratıcı olmak çok daha genel bir süreçtir.
Bir blog gönderisinin çevrildiğini düşünün. Blog gönderisi çevirisinde de içerik yine kaynağı yansıtır ve burada kullandığınız dilin orijinal mesaja olabildiğince yakın olması gerekir. Çevirmenler genelde deyimleri, benzetmeleri ve göndermeleri içerik ürettikleri kültüre uygun olacak şekilde değiştirirler.
Bunu yaparken cümlelerin hatta paragrafların yapısını değiştirebilir ve kimi zaman resimler dahi değişebilir. Fakat orijinal fikir ve hatta üslup çoğunlukla aynı şekilde bırakılır. Yaratıcı çeviri içerik üretiminde olmazsa olmazdır.
Sonuç
Yaratıcı çeviri, web sitenizdeki fotoğrafları değiştirmekten çok daha fazlasını kapsar. Markanızın sesini ve mesajını tamamen farklı bir dile taşıyan yeni bir içerik üretmektir. Böylelikle, çevirinin ötesine geçer ve içeriği, belli bir kültüre özel olarak yeniden üretir.
Bu yöntem, pazarlama kampanyaları ve sloganlar gibi duygulara hitap eden içeriklerde kullanılır. Bu sayede dünyanın dört bir yanındaki müşterilerinize samimi ve özel bir deneyim sunabilirsiniz.
