Hızlıçeviri Logo
Bloga geri dön
Hizmetler

Finansal Çeviri İpuçları

April 27, 2023
Güvenilir finansal çeviri hizmetine nasıl ulaşacağınız konusunda soru işaretleriniz mi var? İşte bilmeniz gerekenler.
Makaleyi beğendiniz mi? Paylaşım yapın.

Güvenilir finansal çeviri hizmetine nasıl ulaşacağınız konusunda soru işaretleriniz mi var? İşte finansal belgeleri doğru bir şekilde çevirme konusunda bilmeniz gerekenler.

Günümüzde küçük veya büyük çoğu işletme yabancı ülkelerle ticaret halinde. Öyle ki sadece 2020’de ABD ve Çin arasındaki ticaret hacmi 559 milyar dolar olarak açıklandı. Böyle bir durumda herhangi bir şirketin tüm dil engellerine rağmen yabancı iş ortaklarıyla ticaretlerini yürütebilmesinin anahtarı finansal çeviridir.

Markanız halihazırda finansal tercüme hizmeti alıyorsa veya yakında buna ihtiyaç duyacaksanız aklınızda bazı soru işaretleri olabilir. Finansal çeviri nedir? Muhtemel zorlukları nelerdir, hata yapma olasılığı nasıl azaltılabilir ve doğru çeviriye nasıl ulaşabilirim? Bu yazımızda finansal çeviri hakkındaki tüm sorularınızın yanıtlarını bulmanıza yardımcı olacağız.

Finansal Çeviri Nedir?

Finansal çeviri nakit akış tabloları, hesap denetim raporları, bilançolar ve tüm finansal metinlerin kaynak metinden hedef dile çevrilmesidir. Gerçekleştirilen bu çeviriler sayesinde şirketinizdeki tüm çok dilli paydaşlar hiçbir dil engeli olmadan finansal kayıtlardan haberdar olur. Ayrıca finansal çeviri sayesinde uluslararası ortaklıklar kurarken daha emin adımlar atar aynı zamanda satın almalar sırasında dil engellerine takılmazsınız.

Finansal Çeviri Zorlukları Nelerdir?

Finansal çeviri sürecinde hem çevirmenler hem de işverenler birçok zorlukla karşılaşıyor. Finansal bilgileri farklı bir dile işlerken nüanslar kayboluyor mu? Terminoloji kafa karıştırıcı ve zor mu? İşte bu sorulara ek olarak karşılaşılan en yaygın 5 zorluk:

Yerel Düzenlemeler

Çevirinin her türünde olduğu gibi finansal çeviride de kültür odaklı yerel düzenlemeler önemli bir rol oynamakta. Yerel düzenlemeler kapsamında sorun yaşamamak için çevirmen sözcükleri teker teker çevirmekten kaçınmalı, kaynak metni bir bütün olarak ele almalıdır. Ayrıca benzer türdeki işlemlerde kullanılan tüm alışkanlıkları ve yaygın olarak kullanılan kelimeleri göz önünde bulundurmalıdır.

Çevirmenlerin iki dil arasında çalışırken finansal terimler arasındaki farklılıkları dikkate almaları gerekir. Örneğin, İngiliz mali tablolarında “Alacaklılar” ifadesi “Creditors” şeklinde kullanılırken Amerikan mali tablolarında “Accounts Payable” şeklinde kullanılmalıdır.

Ton

Finansal çeviriler çoğu zaman rakamlardan oluşsa da denetim raporları gibi bazı mali belgeler metne dayalı olabilir. Ne olursa olsun oluşturulan bu belgeler çok dili paydaşlara sunulacağından tona bağlı kalınmalıdır. Bu nedenle çevirmenlerinize markanızın tonuyla ilgili doğru yönlendirme yapmalı ve içeriklerinizin hedef dilde doğru işlendiğinden emin olmalısınız.

Zaman

Finansal çeviri konusundaki başka bir zorluk ise teslim zamanlarının çoğu zaman tahmin edilemez olmasıdır. Bazı belgelerin üç ayda bir, bazılarınınsa senede bir istenmesi, çevirmenin çok fazla içeriği inceleyeceği anlamına gelir ve çevirmen doğru çeviri için zamana ihtiyaç duyar. Bu zamana sahip olabilmesi şirket içi doğru planlama ile sağlanabilir.

Kesinlik

Rakamlardan oluşan metinleri çevirmek titiz davranılması gereken bir iştir ve özen gerektirir. Gözden kaçan bir rakam veya yanlış yorumlanmış ifadeler ileride geniş kapsamlı problemlere sebep olabilir.

Veri Güvenliği

Hassas verileri çevirirken gizlilik çok önemlidir. Özellikle banka hesap bilgileri, denetim raporları, sigorta belgeleri ve diğer özel belgeler söz konusu olduğunda çok dikkatli olunmalıdır. Tercümanlar veri güvenliğine öncelik vermeyen araçları tercih ederlerse veri ihlalleri kaçınılmaz olur.

Finansal Çeviride Kaçınılması Gereken Hatalar

Çevirideki hatalar (finansal veya değil), hem çevirmenlerin hem de dahil olan tüm kişilerin itibarına zarar verebilir. Bu sebeple çeviri sırasında meydana gelebilecek hatalara dikkat etmelisiniz. Finansal çevirilerde çoğunlukla yapılan 3 hatayı sizler için paylaşıyoruz.

Tutarsız Terminoloji:

Tüm çeviri türlerinde olduğu gibi finansal çeviride de tutarsız terminoloji sizin düşmanınızdır. Terminolojideki tutarsızlık çevirmen tarafında kafa karışıklığına sebep olabileceği gibi süreçlerin uzaması veya aksamasına da yol açabilir.

Örneğin “Bank Statement” ve “Account Statement” ifadeleri İngilizcede aynı anlama gelse de kaynak metinde her iki ifadenin hiçbir açıklama veya bilgilendirme yapılmadan kullanılması çevirmeni zorlayabilir. Böyle durumlarda ifadelerden yalnızca birini kullanmak, üzerinde uzlaşılan bir terminoloji veri tabanına sahip olmak veya çeviri bellekleri kullanmak sizi olası risklerden korur.

Rakamlarda Yapılan Hatalar:

Çeviriyle geçen bir günün sonunda ekrandaki sayıları karıştırmak olası bir durumdur. Sayıların biçimlerindeki bölgesel farklılıklar da bunu ekstra zorlaştırır.

Örneğin İngilizce konuşulan ülkelerin çoğu binleri virgülle ve ondalıkları noktayla ayırır. Ancak Almanya ve daha birçok ülkede binleri ayırmak için nokta kullanılır. Tahmin edebileceğiniz gibi bu durum çoğu çevirmen için kafa karıştırıcı olabilir.

Biçimlendirme Farkları:

Sayıların yazılma şeklinin yanı sıra finansal belgelerin temel biçimlendirmelerinde de farklılıklar olabilir. Örneğin, Avrupa’daki banka hesap özetleri ve bilançolar Amerikalı emsallerinden farklı biçimlere sahip olabilir. Çevirmenlerin etkili bir şekilde çalışabilmeleri için bu nüansların farkında olmaları gerekir.

Mükemmel Finansal Çeviri İçin İpuçları

Finansal belgelerin çevirisi ne kadar zor olursa olsun aşağıda paylaştığımız ipuçları ile maksimum sonuçları alabilirsiniz.

Bir Finans Uzmanı ile Çalışın

Çeviride en önemli şeylerden birinin çevirmenin çeviri becerisi olduğu konusunda hemfikiriz. Ancak konuyu tam olarak anlamamış bir çevirmenden başarılı olmasını bekleyemeyiz. Bu nedenle hangi çeviri şirketiyle çalışacağınıza karar verirken doğru tercümanları nasıl seçtiklerini öğrenin. Çevirmeninizin temel finans bilgisine sahip olduğundan ve her bir belge arasındaki farkları anladığından emin olun.

Stil Kılavuzlarını Gözden Geçirin

İyi bir çevirmen nihai çevirinin gerekli ton ile eşleştiğinden ve anlamı hedef dilde doğru bir şekilde aktardığından emin olmak için stil kılavuzlarını inceler. İster yıllık raporları ister diğer ağır finansal belgeleri çeviriyor olun maksimum başarı için doğru bir stil kılavuzu oluşturduğunuzdan emin olmalısınız.

Bölgesel Farklılıklara Dikkat Edin

Biçimlendirme ve terminolojideki bölgesel farklılıkları anladığınızdan emin olun. Bu, çevirilerinizin hedef kitlenize doğru şekilde aktarılmasını sağlar. Dil hizmeti sağlayıcınızla finansal terminolojiniz ve hedef dil arasındaki temel farkların bir listesini paylaşmak doğru yerelleştirme için olmazsa olmazdır.

Yeni Terminoloji ile Güncel Kalın

Her yeni hükümet düzenlemesi veya güncellenmiş finansal süreçler, terminolojinizin değişmesi gerektiği anlamını taşıyor. Bu durumda çevirmenlerinize nelerin değiştiği konusunda bilgi vermek doğru çeviriye ulaşmanız konusunda elinizi güçlendirir. Bir çeviri şirketiyle anlaşmayı düşünüyorsanız uzmanlığı kanıtlanmış ve deneyim sahibi birine yönelmelisiniz. Bu tür çevirmenler ilgili konularda uzmandır ve bilgilerini güncel tutmaya dikkat ederler.

Veri Güvenliğinden Emin Olun

Çevirmenleriniz veri gizliliği konusunda bilinçli olmalı ve finansal bilgileri güvende tutmak için güvenilir araçlar kullanmalıdır. Unutmayın: en iyi çeviri hizmetine, verilerinizin güvenliğini sağlayan çeviri araçlarıyla ulaşabilirsiniz.

Birinci Sınıf Çeviri Hizmetlerine Başvurun

Çeviri hizmetinin kalitesi, ne olursa olsun çevirmenin kalitesine bağlıdır. Kaliteli bir çevirmen işlerinizi zamanında teslim eder ve güvenilirdir. Hızlıçeviri, alanında uzman profesyonellerle çalışarak kaliteli çevirilerinizi zamanında teslim eder. Sizi yerelleştirme ve çeviri süreçlerinin aksilikleriyle karşılaşmaktan korur. Kaliteli finansal çeviri için bizi arayın.

Makaleyi beğendiniz mi? Paylaşım yapın.
Subscription icon

Yerelleştirme Rehberiniz

Yerelleştirme ve Büyüme Tavsiyelerimizle Gelirinizi Artırın